<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 羌村其二>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: CH'IANG BILLAGE(THREE POEMS)2>
<BookPage: 115>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
晚歲迫偷生，
還家少歡趣。
嬌兒不離膝：
畏我復卻去。
憶昔好追涼，
故繞池邊樹。
蕭蕭北風勁，
撫事煎百慮。
賴知禾黍收，
已覺糟牀注。
如今足斟酌，
且用慰遲暮。
<End Poem>
<Translation>
I am living a stolen life in the evening of age; Even homecoming means 
but little peace and joy. The dear boy keeps close to my knees; Her fears
that I might again go away. I remember last year we liked to enjoy the
breeze; He and I would circle the trees by the pond. Just now the north
wind is howling the approach of winter; As I think over our needs, I 
have at least a hundred worries. Thank God, the harvest has been good;
And I can almost see the drippings from thw wine press. At least there
will be enough to drink, To assuage the memories of frustration.
<End Translation>
<Formatted Translation>
I am living a stolen life in the evening of age; 
Even homecoming means but little peace and joy. 
The dear boy keeps close to my knees; 
Her fears that I might again go away. 
I remember last year we liked to enjoy the breeze; 
He and I would circle the trees by the pond. 
Just now the north wind is howling the approach of winter; 
As I think over our needs, I have at least a hundred worries. 
Thank God, the harvest has been good;
And I can almost see the drippings from thw wine press. 
At least there will be enough to drink, 
To assuage the memories of frustration.
<End Formatted Translation>